Thứ Hai, 21 tháng 7, 2008

Đề tích sở kiến xứ.

Đề tích sở kiến xứ.
(Tôi không post được bản chữ Hán)
Thôi Hộ

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ?
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong.

Nghĩa là:
Năm ngoái, ngày hôm nay, tại cửa này.
Mặt người, với hoa đào cùng đỏ tươi.
Mặt người không biết ở đâu?
Hoa đào, vẫn như cũ, đang cười gió xuân.




Ngày nay, năm ngoái, cửa này.
Má hồng, người đẹp nhuộm say ánh đào.
Bây giờ nàng ở nơi nao?
Hoa đào vẫn thế, cười chào gió xuân.
VHKT 1971- Chợ Lách


Bài thơ dịch sang tiếng Anh :

Last year, today, at this gate,
Lady’s face and cherry flower were both pink.
Where is the beautiful face?
Cherry flowers still smile in Spring Wind.
VHKT 2001- LA California.

3 nhận xét:

Nặc danh nói...

Last year, today, at this gate,
Lady’s face and cherry flower were both pink.
Where is the beautiful face?
Cherry flowers still smile in Spring Wind.

----------------------------------

Chữ "today" trong tiếng Anh không dùng để chỉ ngày này năm ngoái, đề nghị đổi là "this day".

Nặc danh nói...

To^i nghi~ ca^u cuo^'i la` "... tie^'u ddo^ng phong", dde^` nghi. ba.n xem la.i

Nặc danh nói...

題昔所見處
(題城都南莊)       

去年今日此門中 
人面桃花相映紅
人面不知何處去 
桃花依舊笑春風

崔護